It's sizzling outside. 밖이 찌는 듯이 더워.

경인일보

발행일 2007-05-15 제0면
글자크기
  • 페이스북
  • 트위터
  • 링크
  • 메일보내기
  • 인쇄
  • 페이스북
  • 트위터
  • 구글플러스
  • 메일전송
A: You aren't wearing that shirt, are you?

B: What's wrong with my shirt?

A: It's sizzling outside. You'll be sweating a lot.

B: Actually, I'm kind a cold.

A: Maybe you are sick. You'd better stay home then.



A: 설마 그 셔츠 입을 건 아니지? 그렇지?

B: 내 셔츠가 어때서?

A: 밖이 얼마나 더운데. 땀이 많이 날걸.

B: 사실 난 좀 추워.

A: 아픈가보다. 그렇다면 집에 있는 편이 나을걸.



sizzle 은 지글지글 소리를 내며 끓다라는 뜻을 가진 단어로 찌는 듯한 더위를 표현할 때 많이 쓰입니다.
had better 은 무엇을 하는 편이 더 낫다라는 뜻으로 뒤에 동사 원형이 옴을 유의하셔야 하겠습니다.

경인일보기자의 다른 기사보기 >